Avatar
Giang Biên Liễu Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.

Bạn đang xem: Thơ cổ trung quốc về tình yêu

Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền. Dịch Nghĩa: Liễu mặt Sông Thước tha bên nhỏ đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá nhưng tơ liễu ko đứt,Thì giữ lại lấy nhằm buộc thuyền chàng. Dịch Thơ: mặt đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá cơ mà tơ chẳng đứt,Giữ rước buộc thuyền anh. Nguyên tác: Ung Dụ Chi
Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký Phong diệp thiên đưa ra phục vạn chi,Giang kiều yểm ánh tuyển mộ phàm trì.Ức quân chổ chính giữa tự Tây giang thủy,Nhật dạ đông lưu lại vô yết thì.Dịch Nghĩa: tự Giang Lăng bi tráng Trông, Gửi... Lá phong ngàn cành lại vạn cành,Trên mong trông lấp ló cánh buồm chiều chầm chậm.Nhớ chàng, lòng như làn nước Tây Giang,Ngày tối chảy về đông không lúc nào cạn.Dịch Thơ: nghìn cành phong lại vạn cành phong,Cánh buồm lấp ló bóng chiều buông.Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng. Nguyên tác: Ngư Huyền Cơ
Hoa Phi Hoa Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ nhiều thì,Khứ từ triêu vân vô mịch xứ.Dịch Nghĩa: Hoa Chẳng cần Hoa Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng nên sương,Nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chẳng biết đâu nhưng mà tìm. Dịch Thơ: Hoa chẳng yêu cầu hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa tối rồi, trời đã sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm không tăm dạng.

Xem thêm: Mì Thịt Bò Mì Dương Xuân =? Mì Thịt Bò + Mì Dương Xuân =

Nguyên tác: Bạch Cư Dị
Hoa đánh Kỳ Đề trước thư,Lệ lạc chẩm tương phù,Thân trầm bị lưu khứ.Tương tống Lao Lao (1) chử,Trường Giang bất ưng mãn,Thị nùng (2) lệ thành hử. Dịch Nghĩa: bên dưới Chân Núi Hoa Sơn (3) Khóc mang đến rạng ngày,Nước đôi mắt rơi khiến cho nổi cả gối,Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất.Tiễn nhau mặt bến Lao Lao,Trường Giang chẳng bắt buộc đầy,Là nước mắt em tràn ngập. Dịch Thơ: Khóc trong cả năm canh,Chăn gối lênh đênh trên dòng nước mắt,Thân em chìm ngập bên dưới lòng sâu.Tiễn nhau bên bến Lao Lao,Lệ em lặng lẽ chảy vào ngôi trường Giang.Dòng sông nước đôi mắt mênh mang. Chú thích:(1) Lao Lao chử: Bến Lao Lao: Địa danh.Gần con kiến Nghiệp, kinh thành nước Ngô thời Tam Quốc có núi Lao Lao. Trên núi, fan ta dựng đình Lao Lao, là khu vực tiễn biệt. Bến Lao Lao ở sát đó.(Thơ Lý Bạch:Thiên hạ thương trọng tâm xứLao Lao tống khách hàng đình- chỗ đau lòng dưới gầm trời này là đình Lao Lao, nơi tiễn khách)(2) Nùng: Đại tự ngôi trang bị nhất.(3)"Hoa đánh kỳ": chùm thơ "Hoa sơn kỳ" gồm 25 bài, nằm trong "Ngô thanh ca khúc" vào "Nhạc bao phủ thi tập".Về nguồn gốc của chùm thơ này, sách "Cổ kim nhạc lục" có ghi một mẩu chuyện như sau:Thời Tống thiếu hụt đế giữ Nghĩa Phù, sinh hoạt Nam Từ bao gồm một đấng mày râu thư sinh từ Hoa đánh đi Vân Dương.Trong tiệm trọ, chàng gặp gỡ một cô gái tuổi chừng 18. Con trai đem lòng yêu thương quí cô nàng nhưng không có cách gì cầu thân được, do vậy mà thật tình bệnh. Người bà mẹ hỏi chàng duyên cớ, nam nhi liền đề cập hết với mẹ. Người chị em vì đàn ông mà mang đến Hoa tô tìm gặp người con gái, kể hết sự tình. Cô bé nghe chuyện rất cảm động, bèn song tất của bản thân mình trao cho bà bầu và dặn rằng cứ lốt đôi vớ xuống dưới chiếu của nam nhi thì dịch chàng sẽ đỡ hơn. Bạn mẹ tuân theo lời nàng. Chẳng bao lâu, tình hình bệnh lý của phái mạnh quả nhiên thuyên giảm. Một hôm chàng bất chợt giở chiếu lên, trông thấy song tất liền ôm lấy rồi nuốt luôn luôn đôi tất ấy cơ mà chết. Thời gian lâm chung, đàn ông xin chị em hãy mang lại xe tang chàng trải qua Hoa Sơn. Fan mẹ làm theo ý chàng. Thời gian xe tang trải qua cửa đơn vị nàng, trườn kéo xe không chịu đựng đi, đánh đập giải pháp mấy bọn chúng cũng không nhúc nhíc. Người con gái trang điểm bước ra, ca rằng:Dưới chân núi Hoa Sơn,Chàng đã do em cơ mà chết.Em một mình biết sống vày ai,Chàng tất cả thương em hãy mở nắp quan tiền tài.Đáp lời nàng, nắp hòm bật mở. Chị em vào trong áo quan, nắp hậu sự liền đóng góp lại. Bạn nhà không phương pháp gì cậy được nắp quan tài. Họ đành hợp táng hai người, call là "Thần nàng trủng" (mộ người vợ thần).Núi Hoa Sơn trực thuộc tỉnh Giang Tô
Ký Nhân
Biệt mộng y y đáo Tạ gia,Tiểu lang hồi hòa hợp khúc lan tà.Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.Dịch Nghĩa: gởi Người... (1) hay mộng đè trong giấc mộng đến nhà họ Tạ, (2)Hành lang uốn nắn khúc, bao lơn quanh co.Đa tình chỉ có vầng trăng trong sân mùa xuân,Còn vì bạn biệt ly nhưng mà soi hoa lá rụng. Dịch Thơ: Mơ màng đơn vị Tạ tối qua,Bao lơn cong vắt, hàng nhà vòng quanh.Sân xuân trăng vẫn nhiều tình,Vì bạn ly biệt rọi nhành hoa rơi.Chú thích:(1) Theo sách "Từ bầy kỷ sự", thời trẻ, Trương túng và cô gái láng giềng yêu nhau; sau đây không gặp nhau nữa, chỉ gặp trong mộng nên làm thơ này.(2) nhà họ Tạ: từ mong lệ, chỉ nhà fan yêu. Nguyên tác: Trương Bí
Ký PhuPhu thú biên quan tiền thiếp trên Ngô,Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.Nhất sản phẩm thư tín thiên mặt hàng lệ,Hàn đáo quân biên y đáo vô. Dịch Nghĩa: Gửi đến Chồng ck đi thú chỗ biên ải, thiếp ở đất Ngô (1)Gió tây thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chồng.Mỗi một cái thư là nghìn làn nước mắt:"Rét đến mặt chàng, áo hiện đang có đến không?" Dịch Thơ: ông xã trấn tây cương, thiếp ở đông,Gió tây rét thiếp, thiếp yêu quý chồng.Một mẫu thư gửi, nghìn chiếc lệ:"Rét đến mặt chàng, áo mang lại không?" phiên bản dịch của Tương Như Chú thích:(1) Ngô: thương hiệu vùng đất thuộc nước Ngô thời Xuân Thu, ni là tỉnh Giang Tô, nghỉ ngơi Đông nam giới Trung Quốc. Nguyên tác: trần Ngọc Lan